<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 寄揚州韓綽判官>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A MESSAGE TO HAN CHO THE YANG-CHOU MAGISTRATE>
<BookPage: 176>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青山隱隱水迢迢，
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜，
玉人何處教吹簫。
<End Poem>
<Translation>
There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.
<End Translation>